📮

Подписаться на безглютеновую рассылку

Полезные статьи и тёплые уютные письма на электронную почту

📨
🍽️

Растительное меню без глютена на 7 дней: три приёма пищи и перекусы за 999 ₽

Осень в самом разгаре, учебно-рабочие будни всё активнее, а за окном всё холоднее. Самое время кутаться в пледы, слушать джаз, согреваться травяными чаями и наслаждаться хорошими книгами. В этой статье мой обзор на мировой бестселлер — «Источник» (в оригинале — «The Fountainhead»), автор — Айн Рэнд.

Я давно привыкла читать книги английских и американских авторов в оригинале, но здесь отступила от верного правила: дома была бумажная книга на русском языке от издательства «Альпина Паблишер». Читать с экрана мне не хотелось, ждать доставки из магазина мне не хотелось, поэтому я пустилась в переводное чтение. Кроме того, я слишком давно не читала художественную литературу на русском языке, поэтому решила, что это знак.

Сначала я читала «Источник» неспеша, смакуя каждую строчку, но по мере нарастания напряжения останавливаться становилось всё сложнее и сложнее. И дело тут не столько в  сюжете, сколько в самих персонажах. Сильные, слабые, но от своей слабости сильные, глубокие герои не дают покоя, их поступки заставляют нервничать и ругаться на них вслух (не каждый писатель на такое способен, правда?), хочется кому-нибудь из них набить уже морду и проорать, что он идиот… Всё это здесь, в книге.

Всё в порядке. Не возникай, не делай ничего. Предоставь болтовню мне. тому, кто больше всего занят делом, кто реально работает и продвигает дело как никто, нечего сказать обществу. Его всё равно не станут слушать, принимая как данность, что у него нет права голоса, а его доводы следует отметать автоматически, поскольку он лицо заинтересованное. И не важно, что говорят, важно, кто говорит. Судить о человеке намного проще, чем об идее. Как, черт меня подери, можно судить о человеке, не разобравшись, что у него в мозгах, выше моего понимания. Но так принято. Понимаешь, чтобы оценить аргументы, требуется их взвесить. А весы не делают из ваты. Между тем человеческая душа сделана именно из ваты — материала, у которой нет своей формы, который не оказывает сопротивления, его можно комкать так и сяк. Ты мог бы намного точнее точнее, чем я, обосновать, почему ты лучше других можешь исполнить заказ. Но тебя они не станут слушать, а меня послушают. Потому что я посредник. Кратчайшее расстояние между двумя точками не прямая, а посредник. И чем больше посредников, тем короче путь. Такова психология ватных душ. (Кент Лансинг)

Начинаешь читать, и проваливаешься в их жизнь, словно в затягивающий омут, и сил выбраться уже не остаётся. Чётко выверенная кажущаяся противоречивость  героев в итоге замыкается в стройную линию, которую, оказывается, по-другому и вывернуть нельзя. Иначе — ложь (а мы ведь не любим ложь, правда?).

Я всегда полагал, что корни подлинной культуры в простых людях. Но у меня не было никакой надежды, что кто-то когда-то поймёт меня. (Питер Китинг)

Сила слов, которая выжигает тебя изнутри. Главный страх во время чтения — остаться с глубочайшей дырой в душе. Нет, я не говорю, что словно про меня. Мне так далеко до силы героев, что действительно жутко читать следующую страницу. А на неё ты подсаживаешься, как на иглу, и требуешь следующей. На часах уже 3 утра, а ты всё боишься отложить книгу на тумбочку — вдруг утром она превратится в пепел, вдруг она ненастоящая?

Говорят, что худшее, что можно сделать с человеком, — это убить в нём самоуважение. Но это неправда. Самоуважение убить нельзя. Гораздо страшнее убить претензии на самоуважение. (Доминик Франкон)

Злость и нервозность, дыры в душе, всё это даёт тебе одна книга. Всё это, но это не всё, что она даёт. Сила тебя искушает, и сила тебе даётся. Дарится вдохновение, и хочется двигаться дальше, по своему течению, которое ты готов сам для себя направлять, несмотря на уходящие влево и вправо ручейки или притоки.

Согласен. Я веду себя отвратительно. Я нарушаю все законы милосердия. Быть честным — чрезвычайно жестокое дело. (Гейл Винанд)

Знаете, с момента прочтения «Children’s book» A.S.Byatt (два года назад, это очень давно, ведь правда?) я не читала ничего изящнее и грубее, выразительнее и проницательнее. Говорят, что «Атлант расправил плечи» ещё сильнее. И читать я его пока не готова. Мне нужно уложить внутри «Источник», мне нужно выплыть из той глубины себя, куда меня занесло за его прочтением.

Ты же знаешь, как люди хотят стать бессмертными. Но они умирают с каждым прожитым днём. Они всегда уже не те, что при прошлой встрече. Каждый час они убивают какую-то часть себя. Они меняются, отрицают, противоречат — и называют это развитием. В конце концов, не остаётся ничего, ничего не пересмотренного и не преданного; как будто человек никогда не был цельной личностью, лишь последовательностью сменяющих друг друга определений. Как же они надеются на постоянство, которого не испытали ни разу в жизни? (Стивен Мэллори)

А в чём смысл романа? Я нарочно не даю точных описаний персонажей или сюжета, чтобы не испортить вам впечатление, чтобы не отвлечь вас своими рассуждениями о том или ином характере. Я хочу, чтобы эта книга осталась для вас по-настоящему нераскрытой до тех пор, пока вы не перевернёте первую страницу. Я хочу, чтобы эта книга вас задела так же сильно за живое, как и меня.

Мы друзья, а друзья и должны причинять неудобства. (Эллсворт Тухи)

Однако, я не могу не поделиться прекрасными цитатами из «Источника» Айн Ренд. Они не станут для меня девизами или своего рода молитвами, так как они живут по-другому, они ассимилированы с героями книги, которые совсем другие. Давайте почитаем вместе, вслух?

На земле ничто не дано человеку. Всё, что ему требуется, надо произвести. И он сталкивается с главным выбором: есть только два способа выжить — живя своим умом или паразитируя на уме других. Творец творит. Паразит всё получает из вторых рук. Творец стоит лицом к лицу с природой. Паразит прячется за посредником. (Говард Рорк)

А теперь поговорим о технической стороне. Переводил книгу Д.В. Костыгин, и я очень  благодарна ему за возможность познакомиться с «Источником» так, словно её писали на русском. Я радовалась каждой его находке в переводе, наслаждалась стройными предложениями с незамыленными эпитетами. Труд переводчика здесь достоин прочтения, и мне не хочется читать другой перевод.

Фраза, которая покорила моё сердце, останется здесь. Короткая и ёмкая, полная, как её оригинальный собрат. Именно это я почувствовала во время чтения книги. «Несварение души».

Правда, название в переводе, на мой взгляд, не совсем корректно отражает затею. Когда я узнала, что в оригинале книга называется «The Fountainhead», я сразу чётко представила возможный сюжет. С названием «Источник» были совсем другие ассоциации. Тем не менее,

Красивая обложка, качественный перевод, неплохая бумага. Альпина, спасибо!

Если вы ещё не читали «Источник», самое время решить, готовы ли вы к нему. Это не то произведение, которое стоит читать мельком, вполглаза, на бегу. Если вы чувствуете, что вам не хватает сил на ваше дело, если ваше вдохновение просело, пожалуйста, обратитесь к этому роману. Если вам кажется, что земля уплывает из под ног, читайте «Источник», друзья.

скоро
📙

Кулинарная книга

25 рецептов

Попробуй распечатать